YERELLEŞTİRME HİZMETLERİ
Kültürel Uyumlu ve Hedef Odaklı Çeviri Süreçleri | Teminat Tercüme – İstanbul
Yerelleştirme Nedir?
Yerelleştirme (localization), bir ürün, hizmet ya da metnin yalnızca çevrilmesi değil; aynı zamanda hedef ülkenin diline, kültürüne, geleneklerine ve kullanım alışkanlıklarına uygun hale getirilmesidir.
Sıklıkla çeviriyle karıştırılsa da yerelleştirme çok daha derin ve kültürel bir uyarlama sürecidir. Temel fark şudur:
-
Çeviri, metni kaynak dile bağlı kalarak hedef dile aktarır.
-
Yerelleştirme, metni hedef kültürdeki kullanıcıya daha anlamlı ve etkili hale getirecek biçimde yeniden düzenler.
Örneğin bir ürünün kullanım kılavuzunu İngilizceden Türkçeye sadece kelimesi kelimesine çevirmek çeviri işlemidir. Ancak o ürünün Türkiye’de kullanılan ölçü birimleriyle (örneğin “inch” yerine “cm”) anlatılması, deyimlerin yerel karşılıklarının kullanılması, tarih formatlarının uyarlanması gibi işlemler yerelleştirme kapsamına girer.
Yerelleştirme Hangi Alanlarda Kullanılır?
Yerelleştirme; ürününüzü veya içeriğinizi küresel pazarlarda yerelleştirerek sunmak için vazgeçilmez bir hizmettir. İşte en sık uygulandığı başlıca alanlar:
✅ Pazarlama ve Reklam Metinleri
Reklam dili; hedef kitleye doğrudan hitap eden, ikna edici ve kültürel bağlamda anlamlı olmalıdır.
Yanlış ya da kaba karşılıklar, hedef kitlenin güvenini kaybetmenize neden olabilir. Yerelleştirme, sloganlar, kampanya mesajları, ürün açıklamaları gibi içeriklerde büyük fark yaratır.
Yanlış ya da kaba karşılıklar, hedef kitlenin güvenini kaybetmenize neden olabilir. Yerelleştirme, sloganlar, kampanya mesajları, ürün açıklamaları gibi içeriklerde büyük fark yaratır.
✅ Dijital Medya İçerikleri
Netflix dizilerinden YouTube videolarına, dijital içerikler artık global izleyiciye ulaşmak için yerelleştirme sürecinden geçmek zorundadır.
Eğitim içerikleri, belgeseller, sunumlar, röportajlar ve eğlence programları hedef kültürdeki izleyicilere uygun örneklerle, deyimlerle, mizah anlayışıyla uyumlu hale getirilmelidir. Aksi takdirde içerik anlaşılamaz, hatta yanlış anlaşılabilir.
Eğitim içerikleri, belgeseller, sunumlar, röportajlar ve eğlence programları hedef kültürdeki izleyicilere uygun örneklerle, deyimlerle, mizah anlayışıyla uyumlu hale getirilmelidir. Aksi takdirde içerik anlaşılamaz, hatta yanlış anlaşılabilir.
✅ Web Siteleri ve Uygulamalar
Çevrilen içerik, hedef pazarda sadece anlaşılır değil aynı zamanda kullanıcı dostu ve ikna edici olmalıdır.
Tarih formatlarından para birimlerine, görsellerden buton metinlerine kadar detayların uyarlanması dijital kullanıcı deneyimini artırır.
Tarih formatlarından para birimlerine, görsellerden buton metinlerine kadar detayların uyarlanması dijital kullanıcı deneyimini artırır.
Neden Yerelleştirme Hizmeti Almalısınız?
-
Hedef kitlenizle güvenilir ve samimi bir bağ kurmak için
-
Kültürel yanlış anlamaların ve iletişim kazalarının önüne geçmek için
-
Ürününüzü global pazarlarda doğru şekilde sunmak için
-
Marka imajınızı güçlendirmek ve yerel pazarlarda büyümek için
Yerelleştirme, yalnızca çeviri değil; stratejik bir iletişim sürecidir. Bu sebeple yerelleştirme çalışmaları mutlaka alanında deneyimli profesyonel tercümanlar ve editörler tarafından yürütülmelidir.
Teminat Tercüme ile Yerelleştirme Çözümleri
Teminat Tercüme olarak yalnızca çeviri değil; dil, kültür ve hedef pazar bilgisiyle zenginleştirilmiş yerelleştirme hizmetleri sunuyoruz.
Pazarlama metinleri, dijital içerikler, mobil uygulamalar, oyunlar, web siteleri ve kurumsal yayınlarınız için kapsamlı yerelleştirme desteği alabilirsiniz.
✅ Hedef ülke kültürüne uygun çeviri
✅ Profesyonel metin düzenleme ve redaksiyon
✅ SEO ve dijital medya uyumluluğu
✅ Gizlilik politikamızla güvenli süreç yönetimi
✅ Profesyonel metin düzenleme ve redaksiyon
✅ SEO ve dijital medya uyumluluğu
✅ Gizlilik politikamızla güvenli süreç yönetimi
