İçeriğe git

Yazılı Çeviri Hizmeti - Teminat Tercüme

Menüyü atla
logo
Menüyü atla
YAZILI ÇEVİRİ HİZMETİ
Profesyonel ve Hedefe Uygun Yazılı Çeviri Çözümleri
Yazılı çeviri, bir metnin kaynak dilden hedef dile anlam kaybı olmadan, eksiksiz ve doğru biçimde aktarılması sürecidir. Her ne kadar tanımı sade görünse de, yazılı çeviri yüksek dikkat, dil hâkimiyeti ve kültürel farkındalık gerektiren karmaşık bir süreçtir.
Teminat Tercüme olarak, farklı sektörlere yönelik metinlerde, dilin bütün inceliklerine hâkim uzman çevirmenlerle çalışıyor; net, anlaşılır ve etkili çeviriler sunuyoruz.

Yazılı Çeviri Nedir?
Yazılı çeviri, çevirmenin kaynak metne sadık kalarak, metni hedef dile aktardığı profesyonel bir dil hizmetidir. Sade bir dil aktarımının ötesinde, kültürel kodlara, dilbilgisi kurallarına ve terminolojiye uygunluk açısından detaylı bir değerlendirme gerektirir.
Başarılı bir yazılı çeviri; hedef dilde yazılmış bir metin gibi akıcı olmalı ve hedef kitleye doğal bir anlatım sunmalıdır. Bu da yalnızca dile değil, aynı zamanda kültürel bağlama da hâkim olan uzman çevirmenlerle mümkündür.

Yazılı Çeviri Süreci Nasıl İlerler?
  1. Talep ve Dosya Gönderimi: Müşteri, çevrilmesini istediği belgeyi tarafımıza iletir.
  2. İnceleme ve Atama: Belge, ilgili uzmanlık alanında deneyimli bir çevirmenimize yönlendirilir.
  3. Çeviri: Çeviri süreci başlatılır; içerik, kaynak metne bağlı kalınarak dikkatle çevrilir.
  4. Editör ve Redaksiyon Kontrolü: Tamamlanan metin, editör ve redaktörlerimiz tarafından kontrol edilir.
  5. Teslimat: Belge, tercihe göre yeminli, noter onaylı ya da apostilli olarak hazırlanarak dijital veya fiziksel olarak teslim edilir.

Yazılı Çeviri Ne Kadar Sürer?
Teslim süresi; belgenin uzunluğu, içeriğin teknik düzeyi, dosya formatı ve teslimat şekline göre değişiklik gösterebilir. Günlük ortalama çeviri kapasitesi, metnin zorluk düzeyine bağlı olarak yaklaşık 15.000–20.000 karakterdir.
Ancak teknik, hukuki veya akademik içerikli metinlerde bu kapasiteye dikkatle yaklaşmak gerekir; çünkü çeviri süreci, terminoloji araştırması ve belge düzenlemeleri gibi adımlar içerebilir.

Yazılı Çeviride Yapay Zekâ Destekli Araçlar
Modern yazılı çeviri süreçlerinde, hata oranını düşürmek ve tutarlılığı sağlamak adına yapay zekâ tabanlı çeviri araçlarından yararlanıyoruz. Kendi terminoloji veri tabanlarımızı oluşturabildiğimiz bu sistemler sayesinde hem hız kazanıyor hem de format bütünlüğünü koruyoruz.
Kullandığımız profesyonel ve lisanslı CAT (Computer-Assisted Translation) araçları, özellikle kurumsal çevirilerde kaliteyi ve doğruluğu artırmaktadır.

Çeviri Gerektiren Belgeler Nelerdir?
Yazılı çeviri, tüm sektör ve içerikler için geçerlidir. Aşağıda örnek çeviri konuları yer almaktadır:
  • Resmî yazışmalar ve belgeler
  • Sözleşmeler, raporlar ve ihale dosyaları
  • Web sitesi içerikleri
  • Teknik ve mühendislik dokümanları
  • Kullanım kılavuzları ve ürün katalogları
  • Akademik makaleler ve tezler
  • Pazarlama ve tanıtım metinleri

Online Yazılı Çeviri Talebi
Web sitemiz üzerinden dilediğiniz zaman çeviri talebinde bulunabilir, dosyanızı kolayca yükleyerek teklif alabilirsiniz. Talebiniz doğrultusunda çeviri, yeminli tercüman imzası, noter onayı veya apostil ile birlikte hazırlanabilir.
Ödemelerinizi kredi kartı, EFT veya havale yöntemleriyle kolayca gerçekleştirebilir, profesyonel çeviriye zahmetsizce ulaşabilirsiniz.

Teminat Tercüme, yazılı çeviri alanında ihtiyaçlarınıza hızlı, güvenilir ve yüksek kaliteli çözümler sunar.
Kemankeş Karamustafa Paşa, Fransız Gç Sokağı B Blok: 1 İçKapı No: 57, 34425 Beyoğlu/İstanbul

Telefon: (0212) 292 73 77
info@teminattercume.com  
Açılış Sabah 08.00  - Kapanış  Akşam 18.00
https://www.teminattercume.com
Google Maps  QR Kod

Menüyü atla
TEMİNAT  TERCÜME VE DANIŞMANLIK HİZMETLERİ LİMİTED ŞİRKETİ
HİZMETLERİMİZ
İLETİŞİM
Kemankeş Karamustafa Paşa, Fransız Gç Sokağı B Blok: 1 İçKapı No: 57, 34425 Beyoğlu/İstanbul

Telefon: (0212) 292 73 77
info@teminattercume.com  
Açılış Sabah 08.00  - Kapanış  Akşam 18.00
Google Maps  QR Kod

İçeriğe dön