YERLEŞTİRME
Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Farklar Nelerdir.
Çeviri ve yerelleştirme kavramları esasında birbirinden farklı kavramlardır; ancak aynı bütünün parçalarını tamamlamaktadır. Fakat bu iki kavram özellikle farklı kültürlere hitab eden çevirilere ihtiyaçları bulunan kişilerde kafa karışıklığı yaratmaktadır. Bu iki kavram halk arasında aynı anlamdaymış gibi kullanılsa da aslında, birbirinden belirli özellikler bakımından ayrılmaktadır.
Yerelleştirme kavramından genellikle çeviri gibi bahsedilir. Fakat çeviri ile yerelleştirme kavramları aynı değildir. Çeviri yapılırken kaynak metin baz alınarak yapılır ve kaynak metine bağlı kalınır. Örneğin, farklı bir dilde konuşan insanlara herhangi bir ürünü nasıl kullanacakları açıklanmak istendiğinde belirli bir metine bağlı kalınarak çeviri yapılır.
Yerelleştirme ise bu ürünün kullanımına dair dilin belirli ülke veya bölgelere uyarlamasına denilmektedir. Çeviri yapılırken tamamen kaynak metne bağlı kalınıp, kelimesi kelimesine çevrilirken, yerelleştirme işlemi ise bölge ve ülkeye bağlı kalınması yeterlidir. Yerelleştirme işleminde ülke veya bölgenin dili, kültürü, gelenekleri ön plana alınarak bir tercüme çalışması yapılmaktadır. İki kavram arasındaki en belirgin fark bu olmaktadır.
Daha fazla bilgi için bana ulaşın.