YAZILI ÇEVİRİ
Yazılı Çeviri
Yazılı çeviri, kaynak metni başka bir dile çevirme işlemidir. Tanımı bu kadar kısa tutmamız akıllarınızda bir basitlik algısı oluşturmuş olabilir. Ancak durum pek de öyle değil.Yazılı çeviri kaynak metne bağlıdır. Çevirmen orijinal içeriği doğru bir şekilde hedef dile aktarılabilmek için süslemeler ve çıkarmalardan uzak durmalıdır.
Ayrıca çevirinin iyi yapıldığından ve anlaşılabilir olduğundan emin olmak için hedef dilin dilbilgisi kurallarına, dilsel ve kültürel nüanslarına hakim olmalıdır.
Çeviri yapıldıktan sonra elde ettiğiniz metin kendi başına anlam ifade etmeli ve hedef kitleye kendi dillerinde yazılmış bir içerik gibi gelmelidir. Bu sayede mesajın hedef kitle karşısında yankı bulma şansını artar.
Yazılı çeviride, çevirmen kaynak dile ve kültüre hakim olmalıdır. Öyle ki bu tek başına yeterli olmaz. Ancak bunu hedef dil hakkındaki derin bilgisi ve iyi yazabilme becerisiyle birleştirdiğinde maksimum verim alınabilir.
Yazılı çeviri iyi yapıldığında, hedef kitleniz ve markanız arasındaki yazılı iletişimi sorunsuz hale getirir. İşletmelerin müşterileri, çalışanları veya iş ortaklarıyla iletişim kurmak için kullandıkları her türlü yazılı materyal tercüme edilebilir. Bu sebeple çevrilebilir içeriklerin listesi sınırsızdır.
Daha fazla bilgi için bana ulaşın.